<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Форум сайта "Hong Kong Cinema" &mdash; Перевод оригинальных названий]]></title>
	<link rel="self" href="https://forum.hkcinema.ru/extern.php?action=feed&amp;tid=2828&amp;type=atom" />
	<updated>2025-12-11T07:30:25Z</updated>
	<generator>PunBB</generator>
	<id>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?id=2828</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Re: Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17625#p17625" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Название у Вонга Карвая действительно непростое. Часто его передают как «Вспышка весеннего света» или «Неожиданная весенняя вспышка», что отражает значение 乍洩 как внезапное проявление <a href="https://slope-ball.io"><span style="color: #333334">slope</span></a>. Ваш вариант по смыслу близок, хотя звучит более поэтичным.</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[Adelinecker]]></name>
				<uri>https://forum.hkcinema.ru/profile.php?id=71449</uri>
			</author>
			<updated>2025-12-11T07:30:25Z</updated>
			<id>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17625#p17625</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Re: Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17583#p17583" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Фильмонимы в китайском и русском языках: сравнительно-сопосотвительный анализ<br /><a href="https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/156507/iya21-01b_2_pohabova_o.s.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y">https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/hand … sAllowed=y</a></p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[SinyaaPyll]]></name>
				<uri>https://forum.hkcinema.ru/profile.php?id=32145</uri>
			</author>
			<updated>2025-10-27T19:45:19Z</updated>
			<id>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17583#p17583</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Re: Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17205#p17205" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Ну а что насчёт того самого, который известен как &quot;Любовное настроение&quot;? Китайско-русский словарь даёт однозначный ответ: &quot;Пик жизни&quot;, но это мне кажется не совсем благозвучным; забавно, но смыслу вполне отвечает совсем уж экстравагантное &quot;Акме&quot;. Думаю, нужно что-то поэтичное и подчёркивающие мимолётность: &quot;Пора цветения&quot;, &quot;Дни расцвета&quot;...</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[SinyaaPyll]]></name>
				<uri>https://forum.hkcinema.ru/profile.php?id=32145</uri>
			</author>
			<updated>2023-07-12T20:41:00Z</updated>
			<id>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17205#p17205</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=16945#p16945" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Почти у всех резонансных китаеязычных фильмов существует два официальных названия - оригинальное и международное. Хорошо, когда на русский язык они переводятся одинаково, но гораздо чаще - кардинально отличаются, и, например, &quot;Убийство несовершеннолетней на улице Гулин&quot; (&quot;牯嶺街少年殺人事件&quot;) Эдварда Ян в Рунете становится известным как &quot;Яркий летний день&quot; (&quot;A Brighter Summer Day&quot;).</p><p>Довольно трудным для перевода мне кажется заглавие известного фильма Вон Кавая &quot;春光乍洩&quot;. Намучавшись с иероглифами, пришёл к такому варианту: &quot;Весна вдруг стала зримой&quot;. Знающие/Изучающие китайский, ваш выход!</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[SinyaaPyll]]></name>
				<uri>https://forum.hkcinema.ru/profile.php?id=32145</uri>
			</author>
			<updated>2021-01-10T18:32:05Z</updated>
			<id>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=16945#p16945</id>
		</entry>
</feed>
