<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Форум сайта "Hong Kong Cinema" &mdash; Перевод оригинальных названий]]></title>
		<link>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?id=2828</link>
		<atom:link href="https://forum.hkcinema.ru/extern.php?action=feed&amp;tid=2828&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Перевод оригинальных названий».]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 11 Dec 2025 07:30:25 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17625#p17625</link>
			<description><![CDATA[<p>Название у Вонга Карвая действительно непростое. Часто его передают как «Вспышка весеннего света» или «Неожиданная весенняя вспышка», что отражает значение 乍洩 как внезапное проявление <a href="https://slope-ball.io"><span style="color: #333334">slope</span></a>. Ваш вариант по смыслу близок, хотя звучит более поэтичным.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Adelinecker)]]></author>
			<pubDate>Thu, 11 Dec 2025 07:30:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17625#p17625</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17583#p17583</link>
			<description><![CDATA[<p>Фильмонимы в китайском и русском языках: сравнительно-сопосотвительный анализ<br /><a href="https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/156507/iya21-01b_2_pohabova_o.s.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y">https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/hand … sAllowed=y</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (SinyaaPyll)]]></author>
			<pubDate>Mon, 27 Oct 2025 19:45:19 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17583#p17583</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17205#p17205</link>
			<description><![CDATA[<p>Ну а что насчёт того самого, который известен как &quot;Любовное настроение&quot;? Китайско-русский словарь даёт однозначный ответ: &quot;Пик жизни&quot;, но это мне кажется не совсем благозвучным; забавно, но смыслу вполне отвечает совсем уж экстравагантное &quot;Акме&quot;. Думаю, нужно что-то поэтичное и подчёркивающие мимолётность: &quot;Пора цветения&quot;, &quot;Дни расцвета&quot;...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (SinyaaPyll)]]></author>
			<pubDate>Wed, 12 Jul 2023 20:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=17205#p17205</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Перевод оригинальных названий]]></title>
			<link>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=16945#p16945</link>
			<description><![CDATA[<p>Почти у всех резонансных китаеязычных фильмов существует два официальных названия - оригинальное и международное. Хорошо, когда на русский язык они переводятся одинаково, но гораздо чаще - кардинально отличаются, и, например, &quot;Убийство несовершеннолетней на улице Гулин&quot; (&quot;牯嶺街少年殺人事件&quot;) Эдварда Ян в Рунете становится известным как &quot;Яркий летний день&quot; (&quot;A Brighter Summer Day&quot;).</p><p>Довольно трудным для перевода мне кажется заглавие известного фильма Вон Кавая &quot;春光乍洩&quot;. Намучавшись с иероглифами, пришёл к такому варианту: &quot;Весна вдруг стала зримой&quot;. Знающие/Изучающие китайский, ваш выход!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (SinyaaPyll)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2021 18:32:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.hkcinema.ru/viewtopic.php?pid=16945#p16945</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
