Re: Озвучка

Вставлю свои пять копеек https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif .
Не вижу смысла обзаводиться студийным микрофоном для одноголосной закадровой озвучки. У меня связка: динамический вокальный (он же караоке https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_mrgreen.gif)  микрофон, самодельный предварительный усилитель и (!)ноутбук. И тем не менее звук получается достаточно четкий, шумодавом обрабатывать не требуется (отношение сигнал\помехи -75дб), всё что приходится делать, это компресировать звук и если диалог в полной тишине, то вырезать между словами пробелы.

Я тоже начинающий переводчик, озвучиватель. Цены названные здесь, меня шокировали. Для меня это очень мало, поэтому перевожу бесплатно https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_biggrin.gif . Да и дикция еще далека от идеала, и украинский акцент, который я сам не замечаю https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif
У меня пока готовых две работы, и то первая скорее тренировочная. А вторая как раз азиатский фильм. Не знаю, как это может стоить так дешево, у меня на первую работу ушло полтора месяца, на вторую месяц. Сначала недели три начитывается текст, в день 2-3часа работы это 2-3 минуты текста. Нужно тщательно продумывать каждую фразу, точно подгонять. Потом второй проход с исправлением ошибок, это еще около недели и с неделю чисто техническая обработка материала.

27

Re: Озвучка

Геннадий Сухов пишет:

Сначала недели три начитывается текст, в день 2-3часа работы это 2-3 минуты текста. Нужно тщательно продумывать каждую фразу, точно подгонять. Потом второй проход с исправлением ошибок, это еще около недели и с неделю чисто техническая обработка материала.

Ну, большинство тех, кто переводит по крайней мере азиатские фильмы, переводят с субтитров, так что "продумывание фразы" осуществляется еще на этапе перевода. Но вообще я, честно говоря, в шоке. Час записывать минуту текста? Это как? Шестьдесят дублей делать? С караоке-микрофоном? Я даже когда озвучивал свой фильм о Фу Шенге, с озвучкой начисто полутораминутного фрагмента справлялся минут за 20 максимум. Это если совсем не в ударе был. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif
Студийный микрофон, кстати, не для шумоподавления берется, а для качественного звучания голоса. Можно для сравнения взять мой первый релиз "Мгновение любви", который я озвучивал в какой-то компьютерный микрофон за 150 рублей, любой из 45 следующих, которые писались на "Аудиотехнику", и последние, которые на Rode пишутся. Более глубокий и "бархатный" голос получается - хотя у меня в большинстве случаев это нивелируется гулкой акустикой. На кухне озвучиваю. Только все тот же фильм о Фу Шенге в комнате удалось.

28

Re: Озвучка

Геннадий Сухов пишет:

Не вижу смысла обзаводиться студийным микрофоном для одноголосной закадровой озвучки.


Мне, например, микрофон нужен был изначально абсолютно для других нужд.

Геннадий Сухов пишет:

у меня на первую работу ушло полтора месяца, на вторую месяц. Сначала недели три начитывается текст, в день 2-3часа работы это 2-3 минуты текста. Нужно тщательно продумывать каждую фразу, точно подгонять. Потом второй проход с исправлением ошибок, это еще около недели и с неделю чисто техническая обработка материала.


Это ПЕРЕВОД с озвучкой?

Re: Озвучка

Ну микрофон у меня не самый дешевый, Panasonic RP-VK451 примерно за 35долляров. Хотя честно скажу брал наугад, пошел и взял "подороже". Единственное что я знал - надо брать динамический, он точно не шумит. Тогда всё будет зависеть от усилителя, а тут уже я спец.

Теперь о глубокий и бархатный. Всё правильно всё верно, студийная техника это однозначно лучше. Это верно для профессиональных актёров, а с нашими любительскими голосовыми данными это мало, что дает. Если даже дикция, хоть и повыше чем у среднестатистического человека, до профессиональных актеров нам в жизни не дотянуться, без специального обучения. Во истину правду говорят, если хочешь по настоящему оценить чей-то труд, попробуй сам это сделать. Когда я начал пробовать себя на этом поприще, то стал вслушиваться, как читают текст настоящие актеры. Для меня стало открытием то, как они это делают. Меня поражает красота и выразительность их голосов, их способность точно и выразительно передавать настроение не только фраз, а и отдельных слов, прорабатывать каждый слог.

О "60 дублях". Нет, от одного до максимум5-7 дублей. Я тоже использую английские субтитры, только англицкого я тоже не знаю, поэтому перевожу гуглом. Получившийся ребус, довожу и расшифровываю получившуюся кашу в процессе озвучки, у меня так лучше получается. А это уже не мало замедляет работу. Большую часть времени тратится на обдумывание фразы, подбирание слов и их последовательности. Зачастую китайцы тарахтят, как черт по коробке, и выдать такое же количество слов за короткий отрезок времени на русском не реально, да и не целесообразно. Нужно меньшим количеством слов умудрится передать тот-же объем информации. Бывает, что нужную последовательность слов, просто не можешь выговорить, приходится сначала тренироваться. А так, как я имел дело с комедией, то нужно, чтобы это было еще и смешно, шутки нужно адаптировать под нашего зрителя или заменять своими.

Re: Озвучка

Да и вообще, не терплю полуфабрикатов, если взялся, то нужно выжимать из себя по максимуму.

31

Re: Озвучка

Ну вы тут просто все в кучу смешали. Одно дело - просто озвучка, а другое - озвучка с переводом. А уж если не знаешь английский, тут и года может не хватить. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

Re: Озвучка

Ага, вполне может https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_mrgreen.gif
К стати E-Mu 0404 одобрям, сам на неё давненько посматриваю, надо бы обзавестись. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

33

Re: Озвучка

Adobe Audition - есть русифицированная?

Re: Озвучка

Да есть, у меня третья русифицированная, немного глюкавая, но приспособиться можно. Поищи на торрентах.

35

Re: Озвучка

shok пишет:

не нравится тембр голоса женского, иногда даже не вникают в смысл происходящего (на примере того что смотрел)


Согласна с shok-ом насчет "Кубик в кубе" - начала смотреть "Ип Ман-2" с их озвучкой, не выдержала, и переключилась на субтитры. Не нравится еще и мужской голос - не то, чтобы тембр, а интонации, что-ли... Одноголосые переводы все-таки больше нравятся.

36

Re: Озвучка

sery.y пишет:

А вот как они озвучили фильм по промтовскому переводу: http://www.youtube.com/watch#!v=xi2Qa8...feature=related    https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

Извиняюсь, что не по теме.


Если это не стебалово а реальная озвучка, то уж лучше с сабами с машинным переводом - там по крайней мере можешь сам подправить и смотреть...
По поводу озвучки: двухголосые переводы - это вообще отстой полный... либо многоголоска либо одноголосый (хотя Shok прав, обычно в дубляжах и многоголосках попадается хотя бы один голос, который ужасно раздражает и портит весь просмотр). В двухголосых ни разу не встречал нормального женского голоса, обычно он какой-то неприятно-напрягающий (как в "Смертельном ходе" или "Миссии близнецов" например).
По поводу вопроса Gotama - лучше когда озвучка с интонациями, пусть не правильными, но все-же... лишь бы только переводчик не смеялся в психологических драмах и не плакал в комедийных боевиках  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_biggrin.gif
На счет профессиональных озвучек - что касается азиатского кино, то любительские лучше (Акира, Sammo, Sam2007, Shaman, Самоделкин.... я уже даже не помню все, которые встречал, но.... где-то лучше, где-то хуже, причем иногда в одном и том-же фильме есть неудачные места, но вцелом - разборчиво, адекватно, четко... именно то, что надо). И самое забавное, что от любительской озвучки всегда знаешь что ожидать... а у профессионалов типа Кузнецова бывают отличные работы, а бывают...[цензура]...

Война - это путь обмана...

37

Re: Озвучка

sery.y, SamoGon
поэтому авторские (любительские или профессиональные) будут восстребованны и далее, просто для обычного обывателя хочется качественного перевода, а не отсебятина ... кстати, мне @PD понравился как переводит, только жаль  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif , что он ГК неособо много трогает, в основном Корею

38

Re: Озвучка

shok пишет:

sery.y, SamoGon
поэтому авторские (любительские или профессиональные) будут восстребованны и далее, просто для обычного обывателя хочется качественного перевода, а не отсебятина ... кстати, мне @PD понравился как переводит, только жаль  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif , что он ГК неособо много трогает, в основном Корею


А кому не хочется качественного перевода ?
По мне  , как обычному обывателю так еще лучше дублированный перевод (озвучка ) https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_wink.gif

39

Re: Озвучка

gotam пишет:

А кому не хочется качественного перевода ?
По мне  , как обычному обывателю так еще лучше дублированный перевод (озвучка ) https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_wink.gif

А мне - все, что угодно, только не дубляж  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif .  С дубляжем люблю смотреть только фильмы Луи де Фюнеса  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

40

Re: Озвучка

sery.y пишет:

А мне - все, что угодно, только не дубляж  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif .  С дубляжем люблю смотреть только фильмы Луи де Фюнеса  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif


Дело вкуса  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_wink.gif 
Принципиальной разницы для себя не вижу Луи де Фюнес  или  Джеки Чан в дубляже , лишбы " голос" по типажу подходил .
Так к примеру при СССР фильмы с Бильмандо постоянно озвучивал Николай Караченцев , по мойму самое оно , что скажите ?

41

Re: Озвучка

gotam пишет:

Дело вкуса  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_wink.gif 
Принципиальной разницы для себя не вижу Луи де Фюнес  или  Джеки Чан в дубляже , лишбы " голос" по типажу подходил .
Так к примеру при СССР фильмы с Бильмандо постоянно озвучивал Николай Караченцев , по мойму самое оно , что скажите ?


А меня как раз Бельмондо с голосом Караченцева смущал - слишком уж характерный голос у Караченцева, с ним ассоциировался только он сам https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif
Как и sery.y., предпочитаю слышать настоящие голоса актеров, не перекрытые чужими. Как бы ни был профессионален и удачен полный дубляж, это все равно не то, на мой взгляд https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

42

Re: Озвучка

suzuki пишет:

А меня как раз Бельмондо с голосом Караченцева смущал - слишком уж характерный голос у Караченцева, с ним ассоциировался только он сам https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif
Как и sery.y., предпочитаю слышать настоящие голоса актеров, не перекрытые чужими. Как бы ни был профессионален и удачен полный дубляж, это все равно не то, на мой взгляд https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif


Для тебя тогда только субтитры  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

43

Re: Озвучка

gotam пишет:

Для тебя тогда только субтитры  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif


Нет, я же ПОЛНЫЙ дубляж имела в виду, когда настоящие голоса актеров совсем не слышны, а за одноголосую озвучку я очень даже "за" https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

44

Re: Озвучка

К стати про Бильмандо и Караченцева .
Захотел я себе DVD с "Профессионалом ", взял у товарища перекатать .
Начал смотреть , что-то не то ,пол фильма думал ,что же ?
И тут раз и понял , голос то не родной (Караченцева ) ,а новодел  какой то и как -то сразу данный диск упал в моих глазах .
Привычка страшная вещь .

45

Re: Озвучка

При СССР другой подход к дубляжу был. Время и деньги на это тратили (и то бытовало мнение, можно ли уникальный актерский голос, как часть создаваемого образа, подменять другим). И актеры другого уровня были заняты. Либо первоклассные (тот же Караченцев, либо те, которых заслушаешься).  Ю.Демич КАК дублировал. Б.Аракелов - знать не знаю, но его голос... Кравченко, кто помнит его роли, а вот как Тыну Карка он дублировал, не забуду.
А нынешние, особенно закадровая актерская озвучка. Ну как латиноамериканский сериал. Сразу хочется субтитры, чтоб этого не слышать. По мне лучше невыразительный, деревянный, но одноголосый. Если вам не нравятся "Отверженные", то точно смотрели в многоголоске.
"Робин Гуд - мужчины в трико", вот как бы профессионально не наговаривали в ТВ-шных вариантах, но разве сравнится с Володарским (и был еще второй вариант)

46

Re: Озвучка

А кстати вы смотрите в он-лайне CCTV Русский?

47

Re: Озвучка

kosmos87 пишет:

А кстати вы смотрите в он-лайне CCTV Русский?


Иногда, новости, путешествия

48

Re: Озвучка

У меня вопрос непосредственно к Акире, точнее даже просьба к нему и ко всем, кто английский на слух может воспринять. Помогите перевести фрагменты кинопроб Брюса Ли (там две с половиной минуты в общей сложности, 5 кусочкрв, диалоги нетрудные). Только не пугайтесь - там возникли какие-то щелчки и сторонние звуки неприятного характера, хотя на видео их нет (видимо звук так выдернулся). Вот архив с audio. Надеюсь на помощь.
http://www.multiupload.com/QVV3KUNDBO

Re: Озвучка

Не, с англицким не помогу, мандарин и то больше знаю. Хотя и им владею на уровне попугая https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_biggrin.gif

С gotam согласен, не представляю себе фильмы например с Луи де Фюнесом, с какой либо другой озвучкой, чем старая советская. И дело здесь не только в привычке, а скорее в гениальности наших актеров.
А вообще, мое мнение, любой фильм все-же сначала нужно смотреть в полном дубляже, и если он понравился, то можно посмотреть и в оригинале или с закадровым озвучиванием.

пы.сы. Разве Брюса не попереводили вдоль и поперек?

50

Re: Озвучка

И в превычке тоже .
Представте вы встаете утром а ваша жена (или муж у дам ) и ваши дети ,все вдруг заговорили голосом Акиры  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_eek.gif  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_biggrin.gif