Тема: Перевод оригинальных названий
Почти у всех резонансных китаеязычных фильмов существует два официальных названия - оригинальное и международное. Хорошо, когда на русский язык они переводятся одинаково, но гораздо чаще - кардинально отличаются, и, например, "Убийство несовершеннолетней на улице Гулин" ("牯嶺街少年殺人事件") Эдварда Ян в Рунете становится известным как "Яркий летний день" ("A Brighter Summer Day").
Довольно трудным для перевода мне кажется заглавие известного фильма Вон Кавая "春光乍洩". Намучавшись с иероглифами, пришёл к такому варианту: "Весна вдруг стала зримой". Знающие/Изучающие китайский, ваш выход!