Тема: Перевод оригинальных названий

Почти у всех резонансных китаеязычных фильмов существует два официальных названия - оригинальное и международное. Хорошо, когда на русский язык они переводятся одинаково, но гораздо чаще - кардинально отличаются, и, например, "Убийство несовершеннолетней на улице Гулин" ("牯嶺街少年殺人事件") Эдварда Ян в Рунете становится известным как "Яркий летний день" ("A Brighter Summer Day").

Довольно трудным для перевода мне кажется заглавие известного фильма Вон Кавая "春光乍洩". Намучавшись с иероглифами, пришёл к такому варианту: "Весна вдруг стала зримой". Знающие/Изучающие китайский, ваш выход!

2

Re: Перевод оригинальных названий

Ну а что насчёт того самого, который известен как "Любовное настроение"? Китайско-русский словарь даёт однозначный ответ: "Пик жизни", но это мне кажется не совсем благозвучным; забавно, но смыслу вполне отвечает совсем уж экстравагантное "Акме". Думаю, нужно что-то поэтичное и подчёркивающие мимолётность: "Пора цветения", "Дни расцвета"...