1

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Всем привет!
Есть возможность перевести у Юрия Сербина прекрасный фильм "Бог азартных игроков"
http://s49.radikal.ru/i124/1104/ce/20e2dab8a8c6t.jpg
[color=#000000;background:#000000]http://i057.radikal.ru/1104/8a/e121c2684279t.jpghttp://i017.radikal.ru/1104/c0/c6c5ef94350at.jpghttp://s59.radikal.ru/i165/1104/e9/cec37a2876d6t.jpg[/color]
Цена-6000 рублей.
Ищу единомышленников,и тех,кто согласен войти в долю.
В природе есть перевод Живова.
Но безусловно, в переводе Сербина это кино заиграет новыми красками. У него есть ремастер диск от Mei Ah и субтитры.
Кому не нравится кантонский язык,могу предоставить английский дубляж.

У Акиры прошу прощения,если что не так.

Если Администрация не против,то могу продолжить здесь. Если нет,то всем заинтересованным лицам прошу  писать мне на мыло chowyunfat@inbox.ru

2

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Ну естественно администрация против того, чтобы в категории "Кино с переводом Акиры" постили предложения собирать на Сербина. Я перенес тему.

3

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Бесперспективно (слишком дорого). Да и зачем обязательно Сербин?
Акира бы его перевел не хуже и в три раза дешевле.

4

Re: Бог азартных игроков-Сербин


Живов есть. У Гаврилова дороже.
Сербин не хуже.

Не слышал  переводы Акиры во времена ВХС.
Без обид, но Акира-это не Сербин,не Гаврилов и не Горчаков.

Короче. Тема закрыта.

5

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Не, ну я понимаю от бархатного женского голоса тащиться, но от гундосого мужского... https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

6

Re: Бог азартных игроков-Сербин

6000 руб. за перевод фильма? Да легче за эти деньги выучить кантонский и наслаждаться)))

7

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Жду не дождусь того дня, когда можно будет просто заплатить кому-нибудь и тут же выучить какой-нибудь язык.

8

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Акира, заплати мне миллион долларов. А вдруг получится? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

9

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Yu Shu пишет:

Акира, заплати мне миллион долларов. А вдруг получится? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif


Я сразу впомнил старую притчу с похожей историей

Однажды эмир позвал Ходжу Насреддина и спросил: «Можешь ли ты обучить моего любимого ишака богословию, чтобы он знал столько же, сколько я сам?»
Ходжа отвечал: «Я знаю твоего ишака, я проверил его способности и убедился, что этот замечательный ишак не уступает остротой своего ума ни одному из твоих министров. Я берусь обучить его богословию, и он будет знать столько же, сколько знаешь ты, но для этого потребуется двадцать лет».
Эмир велел выдать Ходже из казны пять тысяч таньга золотом и сказал: «Бери этого ишака и учи его, но, клянусь аллахом, если через двадцать лет он не будет знать богословия и читать наизусть коран, я отрублю тебе голову!»
Друзья услышали про это и пришли к Ходже, жалея его и упрекая за такой глупый поступок.
– Ты заранее можешь проститься со своей головой! – воскликнул его друг чайханщик. – Да где же это видано, чтобы ишаки учились богословию и наизусть читали коран!
– Не горюйте, друзья, – ответил Ходжа Насреддин. – Скажу, что получить пять тысяч таньга золотом и хорошего ишака в хозяйство – это человеку не каждый день удается. А голову мою не оплакивайте, потому что за двадцать лет кто-нибудь из нас уж обязательно умрет – или я, или эмир, или этот ишак. А тогда поди разбирайся, кто из нас троих лучше знал богословие!


Разве только так , можно языку научить , за миллион долларов  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_biggrin.gif

10

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Я имел ввиду заплатить эти деньги за обучение с преподавателем в группе. А не заплатить, и сразу знаешь все. Что вы кипишуете?)

11

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Кстати, о ценах. ВВС Санкт-Петербург, которые перевели "Новый Шаолинь" берут 10.000 вместе со сведением (но сведение - херня, можешь сделать сам, так что чистый голос выходит 8.000), многоголосый перевод с оригинала. Жаль, дороговато, хороший многоголосый лучше любого авторского (почти), тем более, что все эти "авторы" в свое золотое время несли отсебятину, есть подозрение, что перевод делался "на ходу", а это подход не профессиональный.
И вряд ли мы наберем на многоголоску у них.

12

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Ну тема озвучки уже твсплывала http://hkcinema.ru/newforum/index.php?s … 81&hl=
Акира уже писал

Ну, нам на диск Total DVD профессиональная многоголосая озвучка идет из расчета 1 доллар 1 минута. То есть, в районе 3000 рублей за фильм.


Я очень грбуо уже прикидывал

Я тут подсчитал ( ну очень грубо ) сколько стоил бы професиональный перевод и озвучка :
1. перевод : в среднем 1000 субтитров (30 субтитров на одном листе) - за 1 лист у нас в городе агенства берут 300 руб ,это гдето 10000 рублей выходит.
2. озвучка : как уже писалось где-то 3000 руб
Итого : 13000 руб за удовольствие
Мнд ... любительские переводы значительно дешевли

13

Re: Бог азартных игроков-Сербин

На самом деле, качество перевода в так называемых "проф. агентствах" не факт что выше, чем у любителей. Говорю, исходя из того, что вижу/слышу на лицензионных DVD, которых по работе отсматриваю очень немало. Озвучка - другое дело.

14

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Есть действительно фильмы требующие переозвучки.
Например Спаситель души / Savior of the soul(1991) и фильм замечательный и хороший авторский перевод ( не знаю чей  ) , вот только я встречал только в плохом качестве ( я про дорогу русскую с VHS ) .
Конечно мало кому понравится смотреть с шипением и т.п , а если была бы озвучка  соотвествующая , в идеале муж. и жен. голосами , это было бы совсем другое дело https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

15

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Акира пишет:

На самом деле, качество перевода в так называемых "проф. агентствах" не факт что выше, чем у любителей. Говорю, исходя из того, что вижу/слышу на лицензионных DVD, которых по работе отсматриваю очень немало. Озвучка - другое дело.


дубляж?

16

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Что "дубляж"? Я написал, что заказывать ПЕРЕВОД (текст) в "проф. агентствах" смысла не имеет, а вот озвучку - имеет.

17

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Акира пишет:

Что "дубляж"? Я написал, что заказывать ПЕРЕВОД (текст) в "проф. агентствах" смысла не имеет, а вот озвучку - имеет.


А приоткрой завесу тайны ...
Как они текст бубнят .
Им текст на бумаге дают и там к примеру тайменги проставлены.
Или к примеру на экране прям текст идёт .
Для меня это темный лес , но очень интересно .
Я как - то читал , что вроде как на бумаге и там даже какая интонация голоса ( метки проставлены ) .
Хотелось бы изнутри узнать , что как устроено .
В чем принципиальное различие с твоей озувчкой , если таковая есть , ну и т.д
Если ответиш развёрнуто я буду очень благодарен .

18

Re: Бог азартных игроков-Сербин

перевод.
он дублирован на лицензии которая отсматривается?

19

Re: Бог азартных игроков-Сербин

gotam пишет:

А приоткрой завесу тайны ...
Как они текст бубнят .
Им текст на бумаге дают и там к примеру тайменги проставлены.
Или к примеру на экране прям текст идёт .
Для меня это темный лес , но очень интересно .
Я как - то читал , что вроде как на бумаге и там даже какая интонация голоса ( метки проставлены ) .
Хотелось бы изнутри узнать , что как устроено .
В чем принципиальное различие с твоей озувчкой , если таковая есть , ну и т.д
Если ответиш развёрнуто я буду очень благодарен .

Да нечего там особо отвечать. Бумаги с таймкодами, ударения интонационные могут стоять, могут нет. Отличия в том, что там по репликам записывается все, а потом они уже расставляются точно, а я записываю все одним блоком. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

20

Re: Бог азартных игроков-Сербин

kosmos87 пишет:

перевод.
он дублирован на лицензии которая отсматривается?

Космос, я вот искренне не понимаю, что ты хочешь спросить.
Я отсматриваю разную лицензию, там есть и синхронные переводы, и дубляжи. Но не понимаю, какая разница, если имеется в виду ТЕКСТ перевода, ПЕРЕВОД, а не озвучка. Если и это не то, что ты хотел узнать, постарайся переформулировать и развернуть так, чтобы даже тупые (такие, как я) поняли, в чем суть вопроса.

21

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Акира пишет:

Да нечего там особо отвечать. Бумаги с таймкодами, ударения интонационные могут стоять, могут нет. Отличия в том, что там по репликам записывается все, а потом они уже расставляются точно, а я записываю все одним блоком. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif


Акира Дьявол кроется в мелочах .
Я правильно понял , что актёр произносит к примеру реплику " кушать подано " её записывают.
Так проходят по всему тексту , а затем ( или непосредственно  в процессе записи ) эти реплики звукомантажер ( не знаю как правельно , может звукорежисёр ) подставляют к оригинальной дороге , согласно происходящему на экране и согласно таймкода ?
Я к чему клоню , вот к примеру субтитры srt

5
00:02:47,810 --> 00:02:49,250
Это ты - Шуйшень?

6
00:02:49,370 --> 00:02:50,890
Дядя Лю?

7
00:02:51,250 --> 00:02:53,890
Надо же,
как вырос!

8
00:02:54,050 --> 00:02:55,170
-Как отец?
-Хорошо.

Они в смысле актеры , по таким же текстам читают ( или увидев такое они сделают круглые глаза )
Если нет , может у тебя есть образец .
Как вооще эта бумажка " по научному " обзывается ?
Что просто текст ?

22

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Вот пример перевода одного трейлера с нашего приложения. Будем надеяться, форматирование не слетит.

12:24    Диктор:    Это Мэри Домингес.
    Парень:    Расскажи мне о себе.
    Мэри:    Я люблю поэзию и «Прада». Ненавижу просыпаться раньше десяти. И я не говорю по-испански.
    Диктор:    Это Нора Домингес.
    Нора:    Простите, я думала, что это пришла сестра.
    Эд:    А что, я похож на вашу сестру?
    Нора:    Нет, вы выше ростом и пришли вовремя.
    Диктор:    Они думали, что у них есть все.
    Мэри:    Нора, ты поцарапала новый «Бумер»!
    Нора:    Да ладно, это просто машина.
    Диктор:    Пока однажды они все не потеряли.
    Мэри:    Кто это?
    Тетя:    До твоего рождения у папы была интрижка. Это твой брат.
    Девушки:    У нас есть брат?!
    Тетя:    Угу.
    Юрист:    Ваш отец был банкротом.
    Нора:    А как же дом?
    Женщина:    Он уже не ваш. Теперь вы – нищие.
    Мэри:    Никаких больше бутиков. А как же моя диета? Нищие едят одни углеводы!
Куда мы едем?
    Нора:    К тете. В Восточный Лос-Анджелес.
    Парень:    Добро пожаловать на район, чувиха!
    Мэри:    Уезжай, уезжай.
    Тетя:    Вот видите. Короткая поездка, и вы за границей!
    Бруно:    Приятно познакомиться, Мария.
    Мэри:    Мэри. И у меня нет денег на чаевые.
    Нора:    Надо сматываться отсюда.
    Мэри:    Куда? В дешевый мотель?
13:32    Тетя:    Проверка документов!
    Эд:    Ты неплохо приспособилась.
    Нора:    Я умею выживать.
    Эд:    Ясно.
    Мэри:    Не укради там ничего.
    Бруно:    Думаешь, все мексиканцы – воры?
    Мэри:    Откуда мне знать? Я не мексиканка.
    Бруно:    Уверена? А то могу пристроить тебя продавать «тамалес».
    Мэри:    Очень смешно.
    Диктор:    Смотрите в кино…
    Нина:    Вы нас стесняетесь?
    Диктор:    Историю о том, как найти свой дом…
    Тетя:    Ваш отец всегда гордился своей семьей.
    Диктор:    Там, где вы никогда не думали…
    Нора:    У моей тети будет вечеринка. Если решишься придти.
    Диктор:    Его искать.
    Мэри:    Ты прилично одет для парня с района.
    Эд:    Ты похожа на Фриду Кало.
    Нора:    Спасибо?
    Эд:    Ну, конечно, не бровями.
14:17    Девушка:    Эй, чика. Ты откуда такая?
    Мэри:    Из Мексики.
    Диктор:    «Прада и чувства»
14:29    Мэри:    Может, выучить испанский?

23

Re: Бог азартных игроков-Сербин

О как ...
Я думал каждому актеру отдельный текст дают ( только его ).
А тут согласно конкретного примера, немногим больше чем за минуту ( 12:24 - 13:32  )
Многим "выговарится" надо...
Кстате , а что за Диктор: это просто закадровый голос , объясняющий  к примеру ,что присходит на экране или тут это какойто конкретный персонаж .
Спасибо кстате за пример !

24

Re: Бог азартных игроков-Сербин

Акира, ну, в общем-то, ты уже ответил.
Я просто клонил к тому, что при дубляже (как мне кажется) многие слова приходится изменять, удлинять и укорачивать фразы, чтобы совпадало с мимикой актера. Это так? Может в этом кроется какая-то часть неточности перевода.
И на счет дубляжа. Все наверно видели "Шпион по Соседству" (купил лицензию (399руб, а сколько он в Москве стоил, если кто помнит?) - поэтому пересмотрел около месяца назад), там дубляж.
И вот вопрос - как бы кто воспринял одноголосый перевод этого фильма после дубляжа? Боюсь, что я не смог бы уже смотреть.

25

Re: Бог азартных игроков-Сербин

gotam пишет:

О как ...
Я думал каждому актеру отдельный текст дают ( только его ).

Нет, конечно, актеры же должны видеть общий контекст своих реплик, исходя из них и интонации проставлять можно сразу "на ходу".

Кстате , а что за Диктор: это просто закадровый голос , объясняющий  к примеру ,что присходит на экране или тут это какойто конкретный персонаж .
Спасибо кстате за пример !

В трейлере просто закадровый голос.