1

Re: Альтернативные названия фильмов

Многие фильмы в жанре восточных единоборств в конце 80-х в советском видео прокате выходили под другими именами. И многие из нас смотрели эти фильмы в видеосалонах именно под этими "альтернативными" именами. Дело в том что особенно немецкие имена фильмов (именно многие кунг-фу фильмы в видео прокате были на немецком языке), и в наше времена создают не мало хлопот коллекционерам. Особенно тем кто собирает старые фильмы «олд скул». Ищешь фильм, находишь, меняешься, а потом когда смотришь оказывается что он у тебя есть но, под другим именем. Вот и решил открыть токую тему. Прошу всех любителей старых фильмов добавить сюда альтернативные название фильмов. Я сам смог уточнить эти фильмы:
1.    Деревянные бойцы Шаолиня  (Джеки Чан)-  Камера смерти Шаолиня, Последнее испытание Шаолиня
2.    Пьяный мастер (Джеки Чан) - Его звали костоломом
3.    Нефритовый коготь - Выше головы костоломы
4.    Обезьянье кунг фу – Время костоломов
5.    Танец пьяного богомола - Костолом снова нападает
6.    Боевые искусства Шаолиня (Джет Ли) - Северный и южный Шаолинь
7.    Последний герой из Китая (Джет Ли) – Стальные когти
8.    Неподражаемый мастер кунг-фу (Само Хунг) -  Они зовут меня толстым драконом
9.    Великолепный мясник (Само Хунг) – Мистер большой
10.    Боксер из храма - Школа борьбы Шаолиня
11.    Восстание боксеров - Восстание Шаолиня
12.    Дуель до смерти - Смертельная дуель Шаолинь
13.    Карта восьми драконов - Смертельные удары Шаолиня
14.    3 Дьявольских мастера – Гигант Шаолиня
15.    Бесстрашная гиена – 3 – Три гиены
16.    Бойцы-калеки – Инвалиды карате
17.    Китайский боксер – Ван Ю: Его удар всегда смертелен
18.    Кунг-фу бешенной обезьяны - Боец в стиле обезьяны
19.    8 кинжалов – Лезвие смерти
20.    Мастер “Летающей Гильотины ” - Спаситель Ван Ю
21.    Неустрашимый Вутанг – Дочь мастера кунгфу
22.    Мастер наносит удар – Желтый дьявол
23.    Смертельный удар – День кровавой мести
24.    Спяший кулак - Косоглазый, будь бдителен
25.    Тайные соперники 3 – Вызов учителя

2

Re: Альтернативные названия фильмов

Битва монаха Шаолинь - Буддистский монах Тамо
Аббат Шаолинь  - Мастер Шаолинь
Сентементальный меченосец - Непобедимый меч Шаолиня
Сумасшедшее кунг фу - Пьяница и хромой
Новый одноркуий меченосец - Мечь жельтого тигра
Бестрашный каратист - Карате решает все
История пьяного мастера - Блогослевиние старому вину

3

Re: Альтернативные названия фильмов

У Джеки Чана много фильмов имеют по несколько названий, еще на кассетах несколько раз умудрялся купить фильмы которые уже есть:

Мои счастливые звезды - Сильный человек из Токио
Мои счастливые звезды 2 - Непревзойденный боец
Чудеса - Крестный отец из Кантона/ Мистер Кантон и леди Роза (есть еще "Мистер Гонконг" но у него указан другой год выпуска)
Первый удар - Полицейская история 5
Астральное кунг-фу - Охотник за привидениями
Великолепные телохранители - Кунгфуист-недоумок
Драконы навсегда - Непобедимый дракон
Деревянные бойцы Шаолиня - Новое испытание Шаолиня

у Саммо Хунга тоже:

Великолепный мясник - Мистер Большой
Экспресс миллионеров - Шанхайский экспресс
Мстители - Китайские рыцари
Даже первые серии "Китайского городового" на кассетах назывались "Абсолютно опасный Лоу"

Война - это путь обмана...

4

Re: Альтернативные названия фильмов

Может быть я что то не понял, но здесь полная путаница. 
Мы говорим о различном переводе одного названия фильма, которое писали на кассетах ?.
Об альтернативном, в частности немецком названии?
Или вообще о количестве всевозможных названий одного и того же фильма ?

5

Re: Альтернативные названия фильмов

Об альтернативном, в частности немецком названии

6

Re: Альтернативные названия фильмов

А где тогда сами немецкие названия?
Например фильм Китайский боксер – Ван Ю: Его удар всегда смертелен
в немецких вариантах выглядит так Wang Yu - Jeder Schlag ist tödlich , Wang Yu - Sein Schlag war immer tödlich и Wang Yu - Sein Schlag war tödlich...
А его русский вариант перевода легко можно принять за другой фильм ходивший на кассетах в то время
Вонг Ли человек с разящим ударом
Wong Lee - Der Mann mit der Todesfaust у которого, к слову это тоже не единственное немецкое название

7

Re: Альтернативные названия фильмов

Ну, в принципе любители этого жанра знают что "Ван Ю: Его удар всегда смертелен" и "Вонг Ли человек с разящим ударом" разные фильмы  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_wink.gif .
И именно для тех кто не знает альтернативные название фильмов, я открыл этот топик. Смысл не в том что здесь написать немецкие название на немецком языке, многие коллекционеры даже не знают немецкий язык (например я), главное то что написать на русском языке несколько альтернативных названий одного фильма, что бы все могли определить что к чему.

8

Re: Альтернативные названия фильмов

Вот ише несколько фильмов:
1. Неистовые Ученики Шаолинь  - Явления к 36 ступеням Шаолиня
2. Парень с золотой рукой - 5 боевых машин Шаолиня; Золоторукий бандит
3. Волшебный удар ву-танга - Человек с магическим ударом ноги; Шаолинь - претенденты на смерть
4. Парень с татуировкой - Татуированный орел
5. 8 мастеров - 18 бронзовых бойцов Шаолинь - 3

9

Re: Альтернативные названия фильмов

Aleksandre пишет:

Мы говорим о различном переводе одного названия фильма, которое писали на кассетах ?.  
Об альтернативном, в частности немецком названии?
Или вообще о количестве всевозможных названий одного и того же фильма ?


А какая собственно разница? По большому счету любой фильм имеет только одно название. Все остальные - это переводы, иногда не точные, иногда неправильные, а порой просто в рекламных целях измененные на более благозвучные.
Есть конечно еще рабочие названия фильмов (например рабочее название "Храма Шаолинь" с Джетом Ли - "Нефритовый воин небесной обители" или что-то в этом роде), но от них пользы никакой, поскольку встретить фильм под таким названием нереально даже в самом Китае. Разве что для фанатов, которым интересно даже сколько раз за время сьемок актер ходил по нужде

Война - это путь обмана...

10

Re: Альтернативные названия фильмов

Практически каждый Гонконговский фильм имеет несколько названий. Эти названия неоднократно повторяются между собой вызывая путаницу.  И порой, что бы найти нужный фильм надо повозится. Не зная точного названия сделать это очень трудно.
Скажем фильм Храм Шаолиня.  А какой именно? Тайваньский, Шоубразеровский или с Джетом Ли. Если с Джетом Ли, то какая часть? И это при условии, что оригинальное название Shaolin Temple. Именно название  вшитое в кадр, а не на обложке. Хотя есть и такие варианты, когда в меню DVD и на обложке название одно, а вшитое в кадр название другое. Про перевод я уже молчу. Благо с Шаолинем вариантов немного. Храм Шаолиня или монастырь Шаолиня, реже замок Шаолиня. Но тут хотя бы понятно о чем речь идет. Более верный 2 вариант он менее точный  с точки зрения языка, но более правильный по смыслу. Шаолинь это монастырь, так как он имеет большое количество постороек. И все бы ничего если бы версии с разными названиями не отличались друг от друга. Например китайская версия 3 части Монастыря Шаолиня с Джетом Ли, что ходила на кассетах под названием Арахан короче оригинальной версии на несколько минут. И это обычная история. Современные DVD версии могут не соответствовать VHS. А сколько примеров монтажа, когда один и тот же фильм под разными названиями отличается целыми фрагментами. Или вариант цензуры, когда из фильма вырезают отдельные сцены. Еще есть несоответствие названия содержанию. Если вернуться к фильмам с немецкими вариантами названия, то у таких  фильмов другой недостаток. При дублировании на немецкий язык, как правило с английского языка теряется часть смысла, а при переводе с немецкого на русский все выглядит еще хуже. И последнее это обложки кассет и дисков, где разные названия но одна и та же картинка.

11

Re: Альтернативные названия фильмов

Вот ише несколько фильмов который смог уточнить:
1. Герои - 13 сыновей жельтого дракона
2. Однорукий меченосец - Человек меча
3. Слепой кулак Брюса - Мы самые великие костоломы
4. Мы сожрем вас - Кунг-фу каннибалов
5. Бесстрашные драконы - Двоя в пути
6. 1000 обезглавленных - Палач
7. Хромые мстители - Возврашение 5 ядовитых
8. Секрет столбов Шаолинь - Блудный боксер 2

12

Re: Альтернативные названия фильмов

Aleksandre пишет:

Практически каждый Гонконговский фильм имеет несколько названий. Эти названия неоднократно повторяются между собой вызывая путаницу.  .

А бывает еще интересней. Мне попадалось несколько фильмов с переводом, с картинкой на экране на китайском языке(название фильма и имена актеров) и ни строчки по английски.Тут вообще фиг поймешь что за фильм.Благо одного актера опазнал и с большим трудом узнал что за фильм. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_confused.gif

Re: Альтернативные названия фильмов

Вот еще несколько альтернативных названий фильмов:
1. Время не ждет (Времена и волны)
2. Опасный Гонконг (Мох)
3. Полсигареты (Метод Фумэйка)
4. Мастер со сломанными пальцами (Маленький тигр из Кантона)
5. Чудо боец 4 (ЗАмок ву-дан)
6. Быть номером 1 (Хромой Хо)

Даже если жизнь тебя поставила на колени, подними глаза и ты обязательно увидишь свет.