176

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Я уже где-то здесь отвечал подробно с упоминанием каждой программы на каждом этапе. Поищи, плиз - больно в лом все заново писать...

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Акира апять ф 10 лучших переводчиков!

178

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Пуленепробиваемый пишет:

Акира апять ф 10 лучших переводчиков!

Какой у тебя милый акцент, друг..

179

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Это касается Акире.В прошлый раз когда отправил фильмы были также обложки и стоили 200 рублей.А на этот раз без обложек и опять 200 рублей.Может в следующий раз дашь за 300 и полдиска.
Еще в прошлый раз ты согласен дать и не переведенные фильмы на русский,а теперь как я понимаю ты забросил свое слово в улицу.Видимо у тебя,не все в порядке.Подумай,братуля.

180

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Хм. Во-первых, не надо тут со мной брататься. Во-вторых, я НЕ торгую фильмами, которые не переводил - я тебе двадцать раз это писал по почте. В-третьих, я предупреждал всех, что обложек теперь не будет. Виноват, правда, что до сих пор их не выложил на сайт. В-четвертых, если тебе не нравится цена или что-то еще, ты волен не заказывать. Я так понял, условия тебя не устраивают, да и человек, как я вижу, ты не самый адекватный, по-человечески не понимаешь, поэтому я с твоего позволения заканчиваю наши с тобой дела.

181

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Не, ну это, конечно, вообще! https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_lol.gif
Особенно первая и последняя фраза - просто хоть уголок юмора заводи. Записать в тему "как надо общаться с Site Adminом". (Не в обиду Акире, но над постом предыдущего товарисча я смеялся как над хорошим чернушным анекдотом).
Хамство, по-моему, стало главным символом современной эпохи.  (Я это и по себе ощущаю - насколько продвинулся, но вижу есть у кого учится).  Еще не много и тебе будут бить в морду прямо на улице - просто так "для разрядки".
Самое интересное - было сообщено, что будет без обложек, что цена будет той же, и Акира просил снять заказ кого это не устраевает. Но... Интересно - это в Азербайджане все такие или просто это просто проявления самобытной личности?

В качестве прдложения -
Акира, по-моему, часть постов все-таки нужно удалять. Насколько я знаю Nikolas TSe участвует и на ДжекиЧеновском форуме, однако, таких перлов я там не читал. Поэтому надо модерить, чтобы не создавать тенденцию - одним словом "что бы одно к нему же не липло".

182

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Да и еще - надеюсь, что подобные вещи не отобьют у Акиры желание заниматься переводом. Это дело архинужное и архиважное.
Я, конечно, не самый активный покупатель (в случае чистых боевиков и т.п. - меня и английский вариант устраевает), но за некоторые вещи - большой респект.  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

183

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Этот забавный парень меня только что по почте на три буквы послал. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Я не ошибся в нем. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Что касается модерирования прошлых постов... Ну, их не так много, чтобы ими разбрасываться - для истории все важно. Вот буду лет через пять с ностальгией просматривать старые записи и вспоминать: "О, вот Николай, вот Shan, а вот, помню, наш клоун из дружественного Азербайджана"...

184

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Nikolay пишет:

Да и еще - надеюсь, что подобные вещи не отобьют у Акиры желание заниматься переводом. Это дело архинужное и архиважное.  

На Акиру вся надежда смотреть любимые фильмы, не напрягаясь над субтитрами, и те фильмы, которые не светит купить.

185

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Акира, раз уж ты собрался меня перечитывать через 5 лет, то я побольше тут накатаю для тебя! https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_biggrin.gif
А на самом деле я интересуюсь когда нам ждать следующих переводов от тебя?

Привет! Я вирус для подписи сообщений!
Скопируйте меня в вашу подпись, чтобы помочь мне распространиться дальше!

186

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Боюсь, что не раньше конца сентября - в середине месяца вроде как кончается завал, пару недель добить фотки по актерам в базу (пока я только до буквы Д дошел), потом и примусь. Только Young and Dangerous отменяется - там субтитры вшиты в картинку. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif

187

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Акира пишет:

Вот буду лет через пять с ностальгией просматривать старые записи ...


Думаю, что через 5 лет все сообщения быдут утеряны - как это случилось с предыдущим форумом.  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_cry.gif
Когда тот архив накрылся, мне долгое время даже писать ничего не хотелось. Тогда поживее все-таки было, опросы там всякие и т.д.

(Хотя это было наверное только из-за активного участия Ghosta - ныне всех здесь покинувшего.)

188

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

А можно оставить заказ на фильмы Змея в тени обезьяны и Слепой кулак Брюса? Любые деньги! Здесь мне никогда их не найти, да и вообще... А посмотреть очень хочется!

189

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Больная тема. Фильмы эти у меня на видеокассетах, шанс найти крайне мал. Если увижу, отпишу. По какому адресу?

190

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Аналогичная идея про русификацию азиатских фильмов
http://forum.jackie-chan.ru/viewtopic.php?...p?p=21336#21336

со временем возможно дорастем до нормальных переводов не с английского, а с китайского.

Ваше мнение?

Полезные сайты - www.jackie-chan.ru, www.sammohung.ru, www.johnwoo.ru, список:тут мои азиатские фильмы

191

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Bulat пишет:

Ваше мнение?

Ну а что тут скажешь? Для таких фанатов гонконгского кино, как я, которые всю жизнь учат английский язык, но так толком и не выучили, это просто луч света в темном царстве. Вот только помочь ничем не могу, но покупал бы с радостью.

192

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Подводный камень - в том списке, который ты, Булат, приводишь на сайте jackie-chan.ru, полно фильмов, по которым куплена лицензия на Россию (а в большинстве они еще и выпущены на лицензионных видеоносителях). Можете попасть по категории пиратство. Я специально перевожу фильмы, права на которые в России никому не принадлежат - претензии некому выставлять.

Да и вообще прикольно получается. "Мы решили делать русские DVD с гонконгскими фильмами. Теперь нужны переводчики и те, кто их будет делать". А сами? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Только продавать будете? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

193

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Акира пишет:

Подводный камень - в том списке, который ты, Булат, приводишь на сайте jackie-chan.ru, полно фильмов, по которым куплена лицензия на Россию ...

Я не специалист в области лицензионного законодательства. Ряд вопросов. Ради интереса. А есть раздница скажем между "гонкогской" версией и "штатовской"? Если они будут переводить не лицензированную в России "штатовскую" версию "Покровителя", а "гонконгскую"?
И второй вопрос. А может на тебя наехать, скажем Golden Harvest? То есть любая иностранная фирма, обладающая лицензией на диск, с которого ты переводишь?
Потом что то есть ведь про нарушение авторских прав?
Акира, ради бога, пойми меня правильно. Я не в коем случае не наезжаю, и наоборот всячески поддерживаю твои начинания, а интересуюсь ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО из праздного любопытства, потому что самому приходится сталкиватся с разного рода лицензиями..

194

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

В принципе, наехать могут и на меня, но дело тут в том, что в России это делать некому, а Голден Харвест со своими-то пиратами разобраться не может, куда уж ему в Россию-то лезть. Что касается разных версий фильмов, ты же сам прекрасно понимаешь, что если дело дойдет до суда, ты этим никого не убедишь (права у тебя есть?). То есть, если в России на этот фильм кто-то владеет правами, увидев в продаже ваш диск, он не будет думать: "Аааа, ну, у меня ведь штатовская версия, а у них гонконгская", он будет качать права сразу же. А это означает однозначный проигрыш для тебя.

195

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Наехать могут только наши правоохранительные органы и то только за укрытие доходов от частного предпринимательства и отсутствия лицензии на подобный вид деятельности. Во всем остальном к Акире не придраться. Переводить фильмы для частного просмотра никто и никогда не запрещал. Но вот для чего переводить фильмы еще раз увы понятно только участникам JC форума, хотя возможно это будет новая версия в стиле Гоблин2.

196

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Aleksandre пишет:

Но вот для чего переводить фильмы еще раз увы понятно только участникам JC форума, хотя возможно это будет новая версия в стиле Гоблин2.

Согласен, что переводить ту же "Закусочную на колесах" или "Кто я?" смысла нет. Но опять же вернемся к версиям. В своем фильме Джеки Чанг говорил, что тот же "Покровитель" вышедший в Гонконге по сравнению с распространенным у нас "штатовским" как два разных фильма. То же я слышал и о "Докторе Вэе" с Джетом Ли. Мне бы жутко интересно было глянуть оригинал.
То же самое можно сказать  и о многих других фильмах.

197

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Акира пишет:

Больная тема. Фильмы эти у меня на видеокассетах, шанс найти крайне мал. Если увижу, отпишу. По какому адресу?


fantom@ankam26.ru А на кассетах с русским переводом? Если да, то я и кассетами не побрезгую!

198

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Вся разница в версиях сводится как правило к нескольким добавленным эпизодам, В Покровителе отличается финальная драка с Биллом Волесом, в Короле приключений Джета Ли все тоже самое, только убрали переходы из воспоминай о книге в реальность.   Возможно для кого то это принципиальные отличия, но для меня переводить заново 90% фильма это глупость. Хотя желание прославится и заработать деньги можно понять.

199

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Что касается всевозможных версий, то мое мнение, что это достаточно принципиально и интересно, являясь поклонником гонконговского кино, а не купированного американцами, хотел бы видеть полные версии.
2 версии покровитель действительно сильно отличается, а уж про Короля приключений без слез не вспоинить, у меня всегда была полная версия на кассете, а тут я прикупил на ДВД от Арены и там оказалась почиканая - отстойно это выглядит!  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_evil.gif
Насчет озвучки...
Действительно переведено в свое время было достаточно ГК фильмов, но где из теперь искать, брать прикажете и даже если найти у коллекционера, то в каком они будут качестве, как картинка, так и звук? Сейчас время ДВД и прочих носителей на дисках, кассеты по моему мнению не только морально устарели, они сыпятся, огромное количество их тяжко хранить и т.п., не говоря о качестве, о бонусах и прочем. Поэтому многим и хочется свежего или как в моем случае старого перевода, но на роскошной деведевой картинке!

Привет! Я вирус для подписи сообщений!
Скопируйте меня в вашу подпись, чтобы помочь мне распространиться дальше!

200

Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы

Акира пишет:

Подводный камень - в том списке, который ты, Булат, приводишь на сайте jackie-chan.ru, полно фильмов, по которым куплена лицензия на Россию (а в большинстве они еще и выпущены на лицензионных видеоносителях). Можете попасть по категории пиратство. Я специально перевожу фильмы, права на которые в России никому не принадлежат - претензии некому выставлять.

Мы все прекрасно понимаем, что правообладателям на территории РФ на нас фиолетово. Таким образом такая деятельность может испортить скорее имидж, или наоборот быть причиной резкой популярности (Гоблин например). Тем не менее твоя позиция ясна, я тоже размышлял на тему легального распространения дисков. Очевидны причины почему не стоит этого делать на данный момент у нас для ГК кино.

Акира пишет:

Да и вообще прикольно получается. "Мы решили делать русские DVD с гонконгскими фильмами. Теперь нужны переводчики и те, кто их будет делать". А сами? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Только продавать будете? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

Не совсем, лично я готов перевести пару десяток любимых мной комедий, но ведь делать это желательно с китайского, а мне его изучать еще лет 5 https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif. В остальном нормальное разделение труда, так как хороших фильмов наберется сотни, а это пятилетний план какой-то получается.

Суммы с продаж дисков планируется отдавать переводчикам, монтажерам, корректорам и всем остальным.

Учитывая то, что суммы мизерные (реально кому потребуются фильмы ну человек 20 судя по активности в форуме), можно подумать и про другие способы стимулирования.

Относительно тех фильмов, которые уже переведены: не у всех есть качественная картинка, оригинальный звук, русские субтитры.
Все хочется иметь в одном месте, на одном носителе, желательно самом лучшем.

Монотонный перевод меня убивает, Акира, а ты пробовал смотреть выступление американских сенаторов? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif


Chicken пишет:
Aleksandre пишет:


Но вот для чего переводить фильмы еще раз увы понятно только участникам JC форума, хотя возможно это будет новая версия в стиле Гоблин2.

Согласен, что переводить ту же "Закусочную на колесах" или "Кто я?" смысла нет.

Тут  причина одна - чтоб было, например в качестве Клубной фильмотеки. Или еще раз просмотреть перевод и сделать его смешнее.

Полезные сайты - www.jackie-chan.ru, www.sammohung.ru, www.johnwoo.ru, список:тут мои азиатские фильмы