1

Re: База переводов

Такой вот вопрос. Есть мысль сделать на базе HKCinema базу данных о гонконгских фильмах, которые существуют с русским переводом. Простенькую, без наворотов. Название, коротко выходные данные, ссылка на рецензию здесь, если здесь есть, указание, кто переводил. Но с потенциальным поиском по людям - чтобы можно было посмотреть, например, какие фильмы Саммо Хунга есть в природе с переводом. Но без ссылок на скачивание, естественно - не только потому, что это незаконно и все такое, а потому что сегодня они есть, а завтра раздача умерла.

Для этого дела нужны несколько "редакторов", которые будут пополнять базу, и пара добровольцев-админов, которые будут проверять введенную информацию. Что скажете? Интересно/полезно было бы?

Если да и есть желающие помодерировать это все и помочь в продумывании структуры (как все это продумать, чтобы было максимально удобно пользоваться), я бы нашел программиста на эту надстройку на сайт за свой счет.

2

Re: База переводов

Идея классная, но как мне кажется, все мы немного пассивные  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_razz.gif
Редакторы должны быть конкретно в теме, а не только рутрекер прочёсывать
Полной базы по переводам не получится, что-то особо ценное как обычно попрятано, и кто в этом виноват

3

Re: База переводов

полезная штука. принял бы участие.

4

Re: База переводов

Ну вот я как это вижу, допустим. Самое простое - просто привязывать к фильмам, забитым здесь в базу (напомню, 1850 на данный момент, ожидает публикации еще фильмов 50, ну будем считать, 2000).

На странице фильма появляется плашка насчет переводов. В несколько строчек с возможностью оценки зарегистрированными пользователями. Каждая строчка - один перевод. Вид примерно такой:

Shaman (средняя оценка конкретно этого перевода) + выпадающее меню для голосования, если вы еще не голосовали (как сделано по фильму сейчас). В принципе, при желании можно сделать и указание, где взять, но без точной ссылки на топик, а чисто на сайт. Например, "Rutracker.org", "Kinozal.tv", "Asiateca.ru", "Asiateca.ru (VIP)".

Если переводов у фильма несколько, то и строчек будет несколько, у каждого своя оценка и свои ссылки, где искать.

На странице фильмографии актеров напротив каждого фильма будет стоять в кружке цифра, выделенная ярким цветом. Допустим, "2" - это значит, что у фильма есть два перевода. Таким образом, открыв фильмографию актера/режиссера здесь, можно будет сразу увидеть, на какие фильмы есть перевод, а уже по переходу на конкретную страницу, увидеть, что это за переводы. То же самое прицепить к обычному поиску. Плюс сделать "нажимаемыми" имена переводчиков - чтобы по нажатию можно было увидеть полный список фильмов, к которым они значатся переводчиками.

То есть, как видите, именно "забивать" тут немного - найти в базе фильм, добавить автора перевода и ссылку, где взять, так что много времени не займет. Да и то, что база сначала будет "дырявая", не учитывающая все на свете, мне кажется, не так уж страшно - со временем разрастется.

5

Re: База переводов

Очень ценная идея, на мой взгляд (и для зрителей и для переводчиков - чтобы не было накладок в виде двойных переводов без необходимости) https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_wink.gif

6

Re: База переводов

Очень нужная тема,потому как на том же АДСе постоянно что-то появляется,и не знаешь-существует на этот фильм перевод или нет,а перетряхивать всю паутину нет времени!!!

7

Re: База переводов

Я так прикинул, много людей даже и не надо. Пара редакторов-энтузиастов - и все. Никаких "следящих" админов, ничего подобного.

Единственный минус, что я вижу - все-таки база будет ограничена теми фильмами, что есть на сайте. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif Но я могу взяться за отписывание переведенных кем-то фильмов в приоритете.

8

Re: База переводов

Идея очень хорошая и нужная.
Пополнять базу будут только редакторы-энтузиасты, или они будут только проверять и уточнять? Редакторы должны быть кто-то из "верхушки", которые знают типа всё о переводах, но найдут ли они для этого время? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif

Акира пишет:

Единственный минус, что я вижу - все-таки база будет ограничена теми фильмами, что есть на сайте. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif Но я могу взяться за отписывание переведенных кем-то фильмов в приоритете.


Это вряд ли осуществимо, по-моему - сколько уже переведено, и сколько переведено в последнее время. Мне кажется, лучше просто пополнять базу, без рецензий.

9

Re: База переводов

sery.y пишет:

Редакторы должны быть кто-то из "верхушки", которые знают типа всё о переводах, но найдут ли они для этого время? https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif

Там "знать все" и не надо. Зачем? Там же не надо тонкости какие-то указывать. Есть перевод - поставил галочку, что, мол, есть, плюс указал автора (или проставил "Неизвестный") и указал, где его видели в последний раз (условно, на каком трекере), нет перевода - не внес. Будут пробелы, естественно, но пройдет первая итерация (люди пройдутся по уже внесенным 2000 фильмам первым грубым взглядом), за ней последует более тонкая настройка - начнут дополняться пропущенные фильмы.

Это вряд ли осуществимо, по-моему - сколько уже переведено, и сколько переведено в последнее время. Мне кажется, лучше просто пополнять базу, без рецензий.

Здесь сложность определенная. Это будет именно что надстройка над основной базой, с основной она пересекаться не будет, а занесение инфы в основную базу - это уже другой уровень ответственности. Плюс начнется путаница - занесенные чисто для указания перевода фильмы полезут в фильмографию занятых людей, и если сейчас все вроде бы понятно (есть фильм - есть рецензия), то так будет путаница. И фильмография неполная, и рецензии не на все.
То есть, это реальный минус, я его вижу, но пока не знаю, как обойти.

10

Re: База переводов

Оценки переводам ИМХО не нужны, достаточно указать имя переводчика(ов). Важнее знать, что перевод осуществлен на оригинал, а на на дубляж. Мне все равно какую оценку поставят переводам Shamana или den904, потому что первый это знак качества, а второй озвучиваль по субтитрам школьников. Кстати, озвучка по чужим субтитрам встречается довольно часто, получается, что нужно добавить разделение перевод/озвучка.

P.S. Вещь, вроде бы, интересная и нужная, но 2000 рецензий - это даже не половина гонконгских фильмов. Фильмы Джона Ву и те практически не представлены. На мой взгляд, важнее добать просто названий фильмов в базу, чтобы можно было их оценивать и комментировать.

Пока я соображал - топик разросся.https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

11

Re: База переводов

Grun D пишет:

Оценки переводам ИМХО не нужны, достаточно указать имя переводчика(ов). Важнее знать, что перевод осуществлен на оригинал, а на на дубляж. Мне все равно какую оценку поставят переводам Shamana или den904, потому что первый это знак качества, а второй озвучиваль по субтитрам школьников. Кстати, озвучка по чужим субтитрам встречается довольно часто, получается, что нужно добавить разделение перевод/озвучка.

P.S. Вещь, вроде бы, интересная и нужная, но 2000 рецензий - это даже не половина гонконгских фильмов. Фильмы Джона Ву и те практически не представлены. На мой взгляд, важнее добать просто названий фильмов в базу, чтобы можно было их оценивать и комментировать.

Пока я соображал - топик разросся.https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

Графа "комментарий" будет обязательно. Туда редакторам можно будет написать все что угодно про перевод - например, что в моем переводе "Любовь на диете" звук торопится, что какой-то перевод сделан на мандарин, хотя родной диалект кантон и т.д.
От оценки переводу можно и отказаться, в принципе, если она не нужна. Но это вы знаете, кто такие Shaman и Den904, а прочие посетители - не факт.

12

Re: База переводов

Я с ГрунДи соглашусь, оценки переводам не нужны, а вот комментарий нужен.

Но это вы знаете, кто такие Shaman и Den904, а прочие посетители - не факт.

А что это даст? у всех вкусы разные. Как оценить телевизионную многоголосую озвучку на дубляж? Я например оцениваю как "отвратительно", потому что на дубляж, а кто то в восторге.

13

Re: База переводов

Идея хорошая, я бы даже принял участие, но уже сам некоторое время работаю над чем-то подобным, только времени не хватает, денег и знаний в программировании.  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_mrgreen.gif Так как я пока один, то потихоньку оформляю свои переводы и наших ребят на азиатеке, а потом и других добавлю, если будут силы и возможности.  Ну, ничего, чем больше информации, тем лучше! Потом можно мосты навести будет при желании.

14

Re: База переводов

Shaman пишет:

Идея хорошая, я бы даже принял участие, но уже сам некоторое время работаю над чем-то подобным, только времени не хватает, денег и знаний в программировании.  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_mrgreen.gif Так как я пока один, то потихоньку оформляю свои переводы и наших ребят на азиатеке, а потом и других добавлю, если будут силы и возможности.  Ну, ничего, чем больше информации, тем лучше! Потом можно мосты навести будет при желании.

Здесь все тупо упирается в базу фильмов. Просто текстовый список - это тупик, как ни крути. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif И даже моей базы маловато.

15

Re: База переводов

Акира пишет:

Здесь все тупо упирается в базу фильмов. Просто текстовый список - это тупик, как ни крути. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif И даже моей базы маловато.

Да я и начал делать базу на манер HKMDB и твоей, только пока для азиатечных переводов, а насчет всего того, что переводится в общем объёме это конечно нужны люди и средства, на одном энтузиазме далеко не уедешь... Или заниматься только этим и больше ничем. Так что я подумал-подумал и решил, что "лучше меньше, да лучше", как говаривал один известный старикан - то есть буду делать пока для своих - и людям приятно и мне интересно. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

16

Re: База переводов

Ну что ж, хорошие новости - проект сдвинулся с мертвой точки, на этой неделе начну забивать базу. Желающие помогать вести все это, пишите в личку!

От оценки перевода отказались, комментарий к переводу будет, но вопрос со ссылками - пока будем давать просто общие (Rutracker.org, Asiateca.ru и т.д.). Понятно, что это не очень информативно, но давать ссылки на конкретные раздачи странно - через неделю она умрет и все. Есть у кого-нибудь идеи на этот счет, как лучше оформлять ссылки?

17

Re: База переводов

Можно сделать что-то типа отдельного окошка-справки, то есть справочник, или база, где будут указаны переводчики: Акира, Шаман, Кузнецов, неизвестный.... Для единообразия, чтобы не получилось, что один напишет Шаман, а другой Shaman.
И если это не очень сложно и трудоемко, можно было бы вводить в поле "переводчик" имя из справочника (с возможностью заведения туда нового переводчика по мере необходимости).

Конкретные ссылки на раздачи не нужны, многие фильмы доступны по разным сайтам и файлоообменникам.
Кстати, названия общеизвестных сайтов можно было бы тоже сделать отдельной базой-справочником, с возможностью выбора при заполнении этого поля. Тогда пополнение базы упростится, мне кажется (не надо будет много писать).

18

Re: База переводов

sery.y пишет:

Можно сделать что-то типа отдельного окошка-справки, то есть справочник, или база, где будут указаны переводчики: Акира, Шаман, Кузнецов, неизвестный.... Для единообразия, чтобы не получилось, что один напишет Шаман, а другой Shaman.
И если это не очень сложно и трудоемко, можно было бы вводить в поле "переводчик" имя из справочника (с возможностью заведения туда нового переводчика по мере необходимости).

Это будет. По каждому переводчику будет отдельная страница, как по актеру - вплоть до того, что можно фото и биографию писать. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif То есть, забивающие будут не писать имя заново, а выбирать из уже существующего списка.

Конкретные ссылки на раздачи не нужны, многие фильмы доступны по разным сайтам и файлоообменникам.
Кстати, названия общеизвестных сайтов можно было бы тоже сделать отдельной базой-справочником, с возможностью выбора при заполнении этого поля. Тогда пополнение базы упростится, мне кажется (не надо будет много писать).

Ну, здесь цели создать прямо исчерпывающий список ресурсов нет, хочется просто дать пару-тройку мест, откуда начинать поиск. А так понятно, что через пару лет все эти ссылки станут неактуальны.

19

Re: База переводов

Да я тоже потихонечку клепаю https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Правда много времени и нервов ушло на создание базы для базы и настройку перелинковки внутри материалов  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_mrgreen.gif , но продвигается. Вот скриншот на нынешней стадии для интереса - ссылок пока нету потому что сайт разрабатываю на локалке, может к Новому году запущу, а там как Бог даст.

http://i48.fastpic.ru/thumb/2012/1109/e4/bdf1677907435a6d9854bf0534e6c8e4.jpeg

20

Re: База переводов

Тут все заработало.

1. На странице фильма появился блок переводов, где выводятся имя переводчика, ссылки, где скачать, и комментарии (если будут). Как пример - http://hkcinema.ru/film/1267
2. У каждого переводчика есть своя страница, где можно указать настоящее имя, фотографию, биографию и соответственно посмотреть список переводов. Как пример - http://hkcinema.ru/translator/6
3. Во все списки (фильмы, рецензии, фильмографии людей и актеров, поиск) добавлены иконки, отображающие количество имеющихся переводов. Как пример - http://hkcinema.ru/search/?keywords=%F2%E0...%CD%E0%E9%F2%E8

Теперь тока забивать. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif
Шаман (и прочие переводчики), если у тебя есть полный список фильмов, которые ты переводил (просто названия), пришли плиз.

21

Re: База переводов

Тоесть только редакторы смогут забивать информацию?
Что то я не нахожу как добавить

И если я только озвучивал, в коментах писать ник переводчика? А если я не помню, кто переводил субтитры

22

Re: База переводов

Sammo пишет:

Тоесть только редакторы смогут забивать информацию?
Что то я не нахожу как добавить

И если я только озвучивал, в коментах писать ник переводчика? А если я не помню, кто переводил субтитры

Да, только редакторы, это делается через общую админку, чтобы не было такого, что творится сейчас в трейлерах и ссылках (где куча неработающих ссылок и прочего).
В графе переводчика имя озвучивавшего, в комментарии все, что считаешь полезным людям, которых заинтересует этот перевод. От имени переводчика субтитров до "озвучивал, будучи сильно пьяным". https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

23

Re: База переводов

Редакторов должно быть минимальное количество, или не ограничено?
Я могла бы добавить переводы к паре актеров, по которым слежу. Но это будет меньше сотни, конечно. По другим - по мере свободного времени и ознакомленности.

Хотя можно, конечно, писать в комментариях: "добавьте того-то и того-то в перевод".

И все-таки еще раз посетую, очень жаль, что нет рецензий (и соответственно нет в базе) на множество культовых или знаковых фильмов (того же Джона Ву, например) https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif

24

Re: База переводов

sery.y пишет:

Редакторов должно быть минимальное количество, или не ограничено?
Я могла бы добавить переводы к паре актеров, по которым слежу. Но это будет меньше сотни, конечно. По другим - по мере свободного времени и ознакомленности.

Желательно не больше трех-четырех человек. Меньше сотни - уже что-то.

И все-таки еще раз посетую, очень жаль, что нет рецензий (и соответственно нет в базе) на множество культовых или знаковых фильмов (того же Джона Ву, например) https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif

Постараюсь восполнять пробелы.

25

Re: База переводов

Акира пишет:

Желательно не больше трех-четырех человек. Меньше сотни - уже что-то.


Если не объявятся более продвинутые и ознакомленные люди, то можете меня записать (даже если просто на первое время, а там кто-то подхватит https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif )

А еще у меня немного не по теме предложение, насчет неработающих ссылок на трейлеры. Ютуб очень часто и иногда очень оперативно аннулирует аккаунты и видео из-за авторских прав. Поэтому давать ссылки на ютуб (и даже на китайские ресурсы - там в последнее время очень активно борются с нарушением авторских прав) не-перспективно. В связи с этим, нет ли возможности  заливать видео-ролики прямиком на сайт, как с саундтреками?