Тема: Перевод оригинальных названий

Почти у всех резонансных китаеязычных фильмов существует два официальных названия - оригинальное и международное. Хорошо, когда на русский язык они переводятся одинаково, но гораздо чаще - кардинально отличаются, и, например, "Убийство несовершеннолетней на улице Гулин" ("牯嶺街少年殺人事件") Эдварда Ян в Рунете становится известным как "Яркий летний день" ("A Brighter Summer Day").

Довольно трудным для перевода мне кажется заглавие известного фильма Вон Кавая "春光乍洩". Намучавшись с иероглифами, пришёл к такому варианту: "Весна вдруг стала зримой". Знающие/Изучающие китайский, ваш выход!

2

Re: Перевод оригинальных названий

Ну а что насчёт того самого, который известен как "Любовное настроение"? Китайско-русский словарь даёт однозначный ответ: "Пик жизни", но это мне кажется не совсем благозвучным; забавно, но смыслу вполне отвечает совсем уж экстравагантное "Акме". Думаю, нужно что-то поэтичное и подчёркивающие мимолётность: "Пора цветения", "Дни расцвета"...

3

Re: Перевод оригинальных названий

Фильмонимы в китайском и русском языках: сравнительно-сопосотвительный анализ
https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/hand … sAllowed=y

4 (изменено: Adelinecker, 13.12.2025 06:51:55)

Re: Перевод оригинальных названий

Название у Вонга Карвая действительно непростое. Часто его передают как «Вспышка весеннего света» или «Неожиданная весенняя вспышка», что отражает значение 乍洩 как внезапное проявление slope. Ваш вариант по смыслу близок, хотя звучит более поэтичным.