Re: "Русификация" гонконгских DVD
Решил тут на досуге заняться DVD-авторингом и, к своему удивлению, достиг в этом каких-то результатов. За три дня разобрался и перевел первую часть «A Moment of Romance» - сначала с субтитрами, а потом и голосом. То бишь, в итоге получился DVD-диск с тремя дорожками (кантонская, мандаринская и русская) и двумя субтитрами (русские и английские). Меню, правда, нет (не наловчился пока его делать, да и незачем), но в остальном диск абсолютно работоспособный. Так вот в связи с чем вопрос – чтобы найти какой-то стимул к продолжению этого «творчества», хочу узнать, есть ли у кого-нить потребность в таких дисках? Дело это достаточно времяемкое и переделывать на русский все подряд, естественно, не хочется, а сделать можно практически любой фильм из представленных на сайте (ну, и еще около двух сотен из непросмотренных, но приобретенных – почти полный список на сайте есть) с оригинала на такую вот «русифицированную» версию. Так вот, во сколько, скажем, вы лично оцениваете такой диск и вообще есть ли у вас интерес к этому? Или, например, все полиглоты и знают английский?