Re: "Русифицированные" гонконгские фильмы
Может, глупость, канешна, напишу. И предложение моё вообще не резонно, но, может, для ускорения переведения(!!!) фильмов отказаться от перевода звука и ограничиться субтитрами. Я, во всяком случае, пратически всегда смотрю фильмы с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами. Кончено, можно и наоброт сделать, если кто-то считает это более подходящим. И, конечно, может вся идея вообще не окажет влияния на ускорение переведения. Но, тем не менее, написал, что думал. Спасибо.
Только заметил. Распишу примерно сколько времени уходит на все про все.
1. "Разбирание" диска и выковыривание английских субтитров. Полчаса-час.
2. Перевод субтитров. Зависит от количества субтитров, рассчитывается по формуле "100 субтитров=20 минут". Таким образом, какие-нибудь "Патрульные", где было всего 500 субтитров, я перевел за полтора часа, а на фильмы Стивена Чоу с их полуторами тысячами реплик гробится часов по пять.
3. "Промежуточная" сборка проекта (без меню и прочих фишек - только картинка, одна дорожка и русские субтитры). Чтобы проверить наличие/отсутствие глюков и получить визуального помощника для озвучки. Полчаса.
4. Озвучивание фильма. Практика показывает, что на полуторачасовой фильм уходит в районе двух часов. Первый перевод "начерно", затем полчаса перезаписывание неудачно получившихся или навранных фраз.
5. "Наложение" перевода на центральный канал оригинала. Полчаса.
6. "Собирание" звука. 5.1-дорожка в Dolby кодируется полтора часа, DTS и стерео - по полчаса.
7. Меню и обработка бонусов. Час
8. Окончательное "собирание" проекта. Час.
Как видите, в принципе, от чего-то можно избавиться, но все равно самая трудоемкая часть работы - это именно что перевод субтитров.