1

Re: Переименования людей

Начал все-таки масштабные переименования людей на сайте - сейчас иду по материковым фамилиям, всех переписываю по правилам транскрипции Палладия https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%...%B4%D0%B8%D1%8F

С ними все, в принципе, понятно, с Тайванем, в общем-то, тоже - у них на HKMDB немного по-другому записываются фамилии, но разберусь.

Вопрос по Гонконгу.

Имена с сочетанием "eu". Вот здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%...%86%D0%B8%D0%B8 в качестве транслитерации (транскрипционный отпадает сразу, потому что там Kwai предлагают записывать как Кхуай, а это пипец) предлагаются два варианта - "у" или "ё". Первый традиционнее и проще - все-таки Ник Чунг или Джеки Чунг особо глаз не режут. Но и в пользу "ё" я вижу как минимум два аргумента. Во-первых, с "ё" можно будет отличать Cheung от Chung, во-вторых, как ни крути, а на слух Cheung звучит намного ближе к "Чён". Правда, здесь непонятно, что делать с Leung, которых принято писать как Люн, при том, что они тоже, по-хорошему, Лён, но это отдельный вопрос.

Еще можно почитать вот это

http://clip2net.com/clip/m422778/938b0-clip-107kb.png

И увидеть, что там в случае Leung/Cheung советуют именно "ё". Выглядеть будет странно, да - Лесли Чёнг и Тони Лёнг, но не страннее, чем Леунг и Чеунг, и по звучанию ближе к правде.

У кого-нибудь есть мысли по этому поводу?

2

Re: Переименования людей

Проголосовала за Чеунг, хотя вообще-то Чунг, или даже Чун - более правильно, и не так режет глаз. Даже Чён - немного непривычно, но, ради справедливости, самый лучший вариант.

Leung - очень часто самопроизвольно произношу как Люн.

В общем-то, лично я приму любую из вышеизложенных транскрипцию. Только, пожалуйста, не Чхён https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

3

Re: Переименования людей

Вот, например https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif http://www.mediafire.com/listen/pg460rx … eeting.mp3

4

Re: Переименования людей

sery.y пишет:

Вот, например https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif http://www.mediafire.com/listen/pg460rx … eeting.mp3

Да, я уже давно заметил, что именно Чён произносят они.

5

Re: Переименования людей

Думаю, стоит менять не по английской транскрипции, а напрямую по иероглифам, потому что, например, 梁, 良, 亮, 量 и 樑 - всё это Leung, а если учитывать, что в титрах постоянно встречаются ошибки, и имена часто записывают "на слух", то и это 娘 могут по-английски записать как Leung (например Yu Leung), хотя на самом деле это Neung.
А это всё Cheung - 張, 翔, 將, 祥, 章, 璋, 嬙, 昌, 長, 場, 象 - хотя произношения (не все, но) отличаются.
Я понимаю, что это большой труд, но предлагаю сделать собственную таблицу, в которой все иероглифы будут приводится в трёх видах - 1.на китайском, 2.английскими буквами в йельской транскрипции и 3.русскими буквами на слух (это ведь не проблема?).
При этом, составляя русскую версию транскрипции, стоит учитывать и йельскую (англоязычную) версию, потому что 鍾 (Chung) звучит однозвучно, а 張 (Cheung) с еле заметным переливом, и по йельской транскрипции иногда легче определить, как точнее записать. В данном случае, я бы особо не мудрил, и записал 鍾 как "Чун", а 張 - как "Чеун".
Думаю, можно спокойно убрать "g" с окончаний имён вроде Чунга и Чанга, потому что никакого "г" там нет, несмотря на то, что Гонконг это тоже чудо-остров и жить на нём легко и просто. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif В русском языке, наверно, правильней ставить в таких случаях "ъ", типа Эрик Тсанъ, Тони Леунъ, но, выглядитъ это чересчуръ архаично https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif То есть, господина 吳耀漢 я бы записал "Ричард Н Йу-хон".

А у меня вопрос: "Ву Ма" теперь будет "У Ма"? Горе от У Ма?

6

Re: Переименования людей

Yu Shu пишет:

А у меня вопрос: "Ву Ма" теперь будет "У Ма"? Горе от У Ма?

С Ву я решил так, что материковые будут У, а гонконгцы Ву. По крайней мере, если придерживаться правил транслитерации по ссылке выше, с кантонского идет Ву. Такая же история будет с Hui - материковые Хуэй, гонконгцы Хой (по крайней мере, иероглиф 許 - фамилия братьев Хуи, на кантоне на слух звучит именно как Хой).

Твердый знак, конечно, нереально проставить.

Таблицу иероглифов я уже собрался составлять, да, но совсем закапываться вряд ли буду, тем более что HKMDB добавило трудностей с выделением в отдельное произношение тайваньцев - как транскрибировать всякие Kuang на русский, я пока не нашел.

7

Re: Переименования людей

Yu Shu пишет:

При этом, составляя русскую версию транскрипции, стоит учитывать и йельскую (англоязычную) версию, потому что 鍾 (Chung) звучит однозвучно, а 張 (Cheung) с еле заметным переливом, и по йельской транскрипции иногда легче определить, как точнее записать. В данном случае, я бы особо не мудрил, и записал 鍾 как "Чун", а 張 - как "Чеун".

Да вот в том-то и дело, что никакого "перелива" там нет, вставь эти иероглифы в гуглтранслейт и нажми прослушать - там явно односложные Чун (гласная - нечто среднее между "у" и "о") и Чён. Я посоветовался с Дмитрием Коммом, который вроде как хорошо известен как исследователь гонконгского и китайского кино, он согласен, что Чён звучит предпочтительнее, но этот вариант в свое время не получил распространения из-за того, что в печати "ё" не печаталась (это ведь все когда зарождалось, вся инфа только в печатных книгах была). Здесь все-таки интернет, почему бы и нет?

Думаю, можно спокойно убрать "g" с окончаний имён вроде Чунга и Чанга, потому что никакого "г" там нет, несмотря на то, что Гонконг это тоже чудо-остров и жить на нём легко и просто. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif В русском языке, наверно, правильней ставить в таких случаях "ъ", типа Эрик Тсанъ, Тони Леунъ, но, выглядитъ это чересчуръ архаично https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif То есть, господина 吳耀漢 я бы записал "Ричард Н Йу-хон".

Вот это самый больной вопрос - я решил фамилии на путунхуа "проапдейтить" (то есть, Вангов больше не будет, будут Ван и Вань), а кантонские не трогать. Если убирать "г" в их конце, то изменится хренова туча совсем уж привычных людей (Чин Сиу-Тун, Энтони Вон), плюс если уходить в это правило твердых-мягких, придется апдейтить кучу других фамилий. Например, у нас появится Стэнли Квань, Энтони Чань и Донни Йень, а это какой-то жесткач.

8

Re: Переименования людей

С Ву я решил так, что материковые будут У, а гонконгцы Ву. По крайней мере, если придерживаться правил транслитерации по ссылке выше, с кантонского идет Ву.


Я не понял. Ву Ма - 午馬 - на кантонском он Ng Ma, а не Ву. Также как и Дэниел Ву. То есть, они останутся Ву или поменяются?
Кстати, Ву Ма почему-то не находится через поиск, ни на русском, ни на английском.

Такая же история будет с Hui - материковые Хуэй, гонконгцы Хой (по крайней мере, иероглиф 許 - фамилия братьев Хуи, на кантоне на слух звучит именно как Хой).


А Kara Hui из Гонконга и её фамилия - 惠 - по-кантонски произносится как Wai. Она станет Кара Вай или Кара Хуэй?

Таблицу иероглифов я уже собрался составлять, да, но совсем закапываться вряд ли буду, тем более что HKMDB добавило трудностей с выделением в отдельное произношение тайваньцев - как транскрибировать всякие Kuang на русский, я пока не нашел.


На Тайване есть тайваньский диалект, так что тайваньские имена в фильмах (а из фильмов - в базы типа HKMDB) могут быть записаны на английском в соответствии с этим диалектом, но я как-то интересовался у одного тайваньца - на Тайване вовсю используется и мандаринский, так что наверно можно просто транскрибировать тайваньцев по системе Палладия. А если хочешь различать, то можно их имена писать не слитно, как материковых, а через дефис, как гонконгцев.
Вот например 劉家良:
Если бы он был с материка - Лю Цзялян
Если бы он был из Тайваня - Лю Цзя-лян
Если бы он был из Гонконга - Лау Ка-леун
(и ничего не осталось от Лиу Чиа-лянга  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif )

Да вот в том-то и дело, что никакого "перелива" там нет, вставь эти иероглифы в гуглтранслейт и нажми прослушать - там явно односложные Чун (гласная - нечто среднее между "у" и "о") и Чён


Я не разобрался как прослушать кантонское произношение в гуглтранслейт (всё время выдаёт только на мандарине), но я пользуюсь MDBG, и когда ввожу 張 (Cheung), то слышу Чеон, именно с переливом. Это как иероглиф 莊 - на мандаринском там тоже есть перелив и в русском языке он официально записывается как "чжуан", хотя для не привыкшего уха тоже может показаться односложным.

Если убирать "г" в их конце, то изменится хренова туча совсем уж привычных людей (Чин Сиу-Тун, Энтони Вон)


Я не вижу ничего плохого в Энтони Воне и Чин Сиу-туне. Там вот повыше Кара Вай и У Ма мучаются, а эти вполне узнаваемы, и, кажется, даже довольны  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

плюс если уходить в это правило твердых-мягких, придется апдейтить кучу других фамилий. Например, у нас появится Стэнли Квань, Энтони Чань и Донни Йень, а это какой-то жесткач.


А зачем ставить мягкий знак?

9

Re: Переименования людей

Yu Shu пишет:

Я не понял. Ву Ма - 午馬 - на кантонском он Ng Ma, а не Ву. Также как и Дэниел Ву. То есть, они останутся Ву или поменяются?
Кстати, Ву Ма почему-то не находится через поиск, ни на русском, ни на английском.

Останутся Ву. Как и Джон Ву. В самые распространенные имена лезть смысла нет.


А Kara Hui из Гонконга и её фамилия - 惠 - по-кантонски произносится как Wai. Она станет Кара Вай или Кара Хуэй?

Я сейчас разбираюсь с иероглифами и способами их записи в HKMDB (в ВК тебе там кинул кое-что и на форуме HKMDB в блоке editors написал). Если разберусь и решусь, то да, пойду по иероглифам, а не по их романизации. Разных иероглифов в именах, кстати, сейчас в моей базе 3440. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Это только традиционные.

На Тайване есть тайваньский диалект, так что тайваньские имена в фильмах (а из фильмов - в базы типа HKMDB) могут быть записаны на английском в соответствии с этим диалектом, но я как-то интересовался у одного тайваньца - на Тайване вовсю используется и мандаринский, так что наверно можно просто транскрибировать тайваньцев по системе Палладия. А если хочешь различать, то можно их имена писать не слитно, как материковых, а через дефис, как гонконгцев.
Вот например 劉家良:
Если бы он был с материка - Лю Цзялян
Если бы он был из Тайваня - Лю Цзя-лян
Если бы он был из Гонконга - Лау Ка-леун
(и ничего не осталось от Лиу Чиа-лянга  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_sad.gif )

А где бы взять правила их (тайваньский) транскрипции на русский?

Я не разобрался как прослушать кантонское произношение в гуглтранслейт (всё время выдаёт только на мандарине), но я пользуюсь MDBG, и когда ввожу 張 (Cheung), то слышу Чеон, именно с переливом. Это как иероглиф 莊 - на мандаринском там тоже есть перелив и в русском языке он официально записывается как "чжуан", хотя для не привыкшего уха тоже может показаться односложным.

Не, ну если мы начнем про "привыкших-непривыкших" рассуждать и вслушиваться, то сейчас там и "х" в Kwai прорисуется - Кхуай. Речь о том, как сказать "ближе" к реальному звуку. Если ты, русский, скажешь "Чеон" или "Чеун", это будет намного меньше похоже на реальное звучание Cheung. А "Чён" - ближе.

Я не вижу ничего плохого в Энтони Воне и Чин Сиу-туне. Там вот повыше Кара Вай и У Ма мучаются, а эти вполне узнаваемы, и, кажется, даже довольны  https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

А зачем ставить мягкий знак?

Затем, что либо крестик снять, либо штаны надеть. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Либо мы пользуемся правилом "Ng - твердый, N - мягкий", либо нет. https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif Не говоря о том, что Chang и Chan, Chung и Chun тогда сольются в одно имя и "тезок" станет еще больше.

10

Re: Переименования людей

В общем, начал разбираться, это какая-то жопа. Вот иероглиф 丁, простейший, по mdbg он везде идет как Ding - и на мандарине, и на кантоне. При этом в hkmdb толпы людей с ним записаны как Ting. Я обычно в такой ситуации подозреваю, что они все якобы тайваньцы, но среди них, например, вполне себе коренной парень из Гонконга Allen Ting, и если его имя ввести иероглифами в гугле, он выдаст справа справочку, в которой по-русски назовет его "Аллен Тинг".

В общем, тайваньцы мощно путают все карты.
1. Не могу определиться, слитно их писать (как материковых) или нет (как гонконгцев).
2. Читать их на материковый манер (с мягкими знаками) или нет.
3. Их в некоторых случаях в HKMDB очень сложно отлепить от гонконгцев. Когда это не известный какой-то человек, а эпизодник, сыгравший в трех фильмах, хрен его разберет.

11

Re: Переименования людей

Акира, ну так если вон того же Ти Лунга "переводят" по-разному, чего уж говорить про других https://forum.hkcinema.ru/img/old-smile/default/icon_smile.gif

Re: Переименования людей

Извиняюсь, конечно, но тут у Вас, что?
Всё умерло, что ли?
Почему один актёр зарегистрирован дважды, а в третьем месте его роль (по которой он больше всего известен в РФ)  приписана другому человеку?
Почему его фильмы указаны не все.

杜少津 это актёрский псевдоним спортсмена, чемпиона по южному стилю ушу, 杜兆津 и то и другое по русски звучит приблизительно одинаково, отличаясь лишь интонацией. Тоу Сиу Чун. Он мой сифу и я его так и называл Тоу Сиу Чун сифу.
Я бы хотел исправить, что можно и по-возможности дописать фильмографию, так как я, если чего и не знаю, могу у него лично спросить.

Post's attachments

IMG-20181208-WA0100.jpg 225.12 Кб, файл не был скачан. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
索博列夫

13

Re: Переименования людей

Добрый день. А можно конкретно, что не так? Один фильм 杜兆津 добавил к 杜少津, но что значит "в третьем месте его роль (по которой он больше всего известен в РФ)  приписана другому человеку"? Что за "третье место"? Какие еще его фильмы не указаны? В общем, конкретику давайте.

14 (изменено: Sobolev Vladimir Alexandrovitch, 20.01.2019 07:48:17)

Re: Переименования людей

Добрый день. Рад, что Вы ответили и теперь мы наведём порядок с ролями моего учителя.
Персонаж 鐵橋三 Сам Железный мост Iron Bridge Sam    ----- Это роль моего сифу
Вот страница актёра и мастера учителя на Фейсбуке
https://www.facebook.com/siuchun.too.5? … dFXrT8yq30
Краткая информация: 杜兆津-杜少津主演電影武狀元
鐵橋三丶拳王丶地下兵工廠丶老表你好野丶契媽唔易做丶白蓮邪神丶壯士斷臂丶人間有情,TVB藝員訓練班,
第一屆亞洲武術錦標賽南拳冠軍,國際武術邀請賽刀術亞軍及全能季軍。
У моего сифу есть ещё одна страничка на Фейсбуке, тоже его.
https://www.facebook.com/profile.php?id … HHVqfQjjI4
то есть, он позиционирует себя и как актёр и как мастер.
Вы, конечно, увидели и Сам железный мост 鐵橋三 (звучит, как Тит кью Сам) tit-kiuh\saam\ среди особо значимых фильмов.
День рождения моего сифу 16 сентября 1964 г.
Там Вы можете взять фото из его фильмов, и со съёмок его фильмов,  и ссылки на ролики его фильмов и просто его фото, как старые, с самого детства, так и сегодняшние.
Это хорошо, что Вы исправляете.
Я очень рад, что Вы исправите.
Когда-то в юности мы тренировались и нас приободрял этот бодрый пацанчик из одной роли моего сифу.
Тогда же ходил журнальчик из Гонконга об этом спортсмене, его отце, деде.
Это просто чудо, что мне выпала честь тренироваться у него, его отца, его сына Тоу Мин Йана и других мастеров Гонконга.
Отец моего сифу, мой сикун 杜深 Тоу Сам известен тем, что тренировал ещё других актёров, кроме своего сына Тоу Сиу Чуна.
Это не справедливо, что роли актёра приписывают кому-то непонятному.
Благодарю Вас.

Страничка дублирующая с настоящим именем 杜兆津 To Siu-Chun - её нужно или удалить или продублировать туда фильмографию.
Думаю, лучше удалить, во избежание путаницы в головах людей.
Ведь, Вы указали настоящее имя псевдонима 杜少津.
А страницу До Сиу Чун стоит переименовать в Тоу Сиу Чун на русском (это близко к кантонскому звучанию).
Сам сифу по латинице себя пишет, как Too Siu Chun.
Так бы и написать его имя в анкете, чтобы люди могли его находить.
Спасибо!

索博列夫

15

Re: Переименования людей

1. Добавил день рождения
2. Исправил русское написание имени
3. Убрал пустую страницу (еще вчера убирал, странно, что не удалилась).

Больше в вашем комментарии так и не нашел, что ИСПРАВЛЯТЬ. Добавлять фото и прочее - это другое.

16 (изменено: Sobolev Vladimir Alexandrovitch, 20.01.2019 13:09:01)

Re: Переименования людей

Огромное Вам спасибо!
Если найду, что-то ещё, что касается фильмографии, то Вам сообщу.
Очень рад, что Вы исправили.
Если кому-то попадётся врач традиционной медицины 杜兆津中醫 TOO, SIU CHUN то это, тоже, он же.
Все они врачи в их семье.

索博列夫